[日本語から英語への翻訳依頼] 12月 6日 (火)の配送日が 最速便を依頼して間に合うリミットです。 配送業者に確認したところ、7日に出すと 間に合いません。 休日は通関が休みのため...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん amahiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2016/12/03 01:34:08 閲覧 1835回
残り時間: 終了

12月 6日 (火)の配送日が
最速便を依頼して間に合うリミットです。

配送業者に確認したところ、7日に出すと
間に合いません。
休日は通関が休みのため、6日のトルコ空港便に乗せないと間に合わないのです。

火曜日に出荷してもらえますか?



タグ付けはどのくらい終わっていますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 01:49:31に投稿されました
The 6th of December, Tue. is the latest possible date to delivery it on time by using the fastest delivery method.

The shipping company said that if it is shipped on the 7th, it won't make it.
As the customs are not open on holidays, it should be shipped on the Turkish Airline on the 6th.

Could you please ship it out on Tuesday?

About how many pieces are already tagged?



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 01:40:05に投稿されました
December 6th (Tue) is the latest pick up date in order to make the delivery in time by the super express delivery.

As far as I confirmed with the delivery agency, if I ask them to pick up the cargo, it won't be in time.
As the custom clearing is out of service on holidays, it won't be in time unless we load the cargo on the air freight of Turkey on the 6th.

Can you please ship the cargo on the 6th?

How much have you finished putting tags on the items?
ka28310
ka28310- 8年弱前
2パラグラフ目、最初の文、訳抜けしました。訂正します。
"As far as I confirmed with the delivery agency, if I ask them to pick up the cargo on the 7th, it won't be in time." です。失礼いたしました。
amahiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 01:47:57に投稿されました
The delivery date on December 6 (Tue) is a limit in time to request the fastest flight.
I checked with the shipping company and found it on 7th will not make it.
Because the customs clearance is closed on holidays, we can not make it on time unless we load it on the Turkish airport flight on the 6th.
Could you ship on Tuesday?
How long is the tagging done?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。