Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・オークション終了間際での質問をお許しください。 ・日本への送料が◯◯ユーロに設定されていますが、あまりにも高額です。 ぜひ、送料の見直しをして頂けませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/12/01 17:30:50 閲覧 1278回
残り時間: 終了

・オークション終了間際での質問をお許しください。

・日本への送料が◯◯ユーロに設定されていますが、あまりにも高額です。
ぜひ、送料の見直しをして頂けませんか?そして正しい送料を教えて下さい。

これまでの経験だと、「colissimo」の発送方法での送料が30~40ユーロだと思います。

・(値下げ交渉断られた後)
残念ですが、わかりました。
それでは、購入するかどうしようか悩んでますので、落札したらお取引よろしくお願いします。

・日本時間の6日(火曜日)にお支払する予定です。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 17:34:46に投稿されました
Sorry for asking question before auction is closing.

The shipping fee to Japan is ◯◯ Euro but this is too expensive. Can you please reconsider that? And please tell me right shipping fee.

In my experience, shipping by 「colissimo」 should be around 30-40 Euros.

(値下げ交渉断られた後)
It is a shame but I understand.
Anyway I still consider if I buy or not, so let's deal if you buy.

I will make a payment on 6th(Tue) in Japan time.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年弱前
翻訳ありがとうございました。また機会ありましたらよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 17:44:25に投稿されました
・I am sorry that I ask a question in the last minutes of auction.
・I found that the shipping fee is ◯◯ Euro, but it seems too expensive. Would you reconsider the fee? Please let me know the fee after revision.

Based on my previous experience, I think that the reasonable shipping fee with colissimo should be 30-40 Euro.

・(If they decline discount)
I am disappointed, but I understand.
Then, I am not sure if I want to purchase. I will appreciate your help when I win a bid.

・I will make a payment on 6th Tuesday in JST.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年弱前
翻訳ありがとうございました。また機会ありましたらよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。