Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品Aのカタログを作成しているところです。御社の商品の特長をもっとアピールしたいと考えています。なので商品Aの窯の中の写真はありませんか?また商品Aを...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/11/29 06:02:44 閲覧 2182回
残り時間: 終了

私は商品Aのカタログを作成しているところです。御社の商品の特長をもっとアピールしたいと考えています。なので商品Aの窯の中の写真はありませんか?また商品Aを使用してピザを焼いている写真はありませんか?人と一緒に写っている写真があると商品Aの大きさのイメージがし易いです。私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 06:13:34に投稿されました
I am in middle of creating the catalog for product A. I am thinking about emphasizing strength of your company product. So do you have any photos inside the kiln of product A? Also do you have photos using product A cooking pizza? It would be better if you have photos of product A with people so that people can imagine the size.
I accept by back order. so I will confirm after that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 06:11:03に投稿されました
I am making a catalog of product A. I would like to emphasize the features of the product of your company. Would you give me photos that shows inside the kiln? Also would you give me photos that shows baking pizza using product A? It would be good to use a photo with a person because it makes it easy to imagine the size of product A. I received an order by back-order. So, I will make an order to you after that.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
「私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。 」の部分は状況や立場がよくわからないので正しく解釈できませんでした。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
わかりづらくてすみません。バックオーダーで私のクライアントから受注したあと、仕入れ先に発注するという意味です。どうぞ、よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
メールの宛先の方が仕入れ先ですか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
そうです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
I take a back-order from a client. I will place an order with you after that.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。