私は商品Aのカタログを作成しているところです。御社の商品の特長をもっとアピールしたいと考えています。なので商品Aの窯の中の写真はありませんか?また商品Aを使用してピザを焼いている写真はありませんか?人と一緒に写っている写真があると商品Aの大きさのイメージがし易いです。私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 06:13:34に投稿されました
I am in middle of creating the catalog for product A. I am thinking about emphasizing strength of your company product. So do you have any photos inside the kiln of product A? Also do you have photos using product A cooking pizza? It would be better if you have photos of product A with people so that people can imagine the size.
I accept by back order. so I will confirm after that.
I accept by back order. so I will confirm after that.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 06:11:03に投稿されました
I am making a catalog of product A. I would like to emphasize the features of the product of your company. Would you give me photos that shows inside the kiln? Also would you give me photos that shows baking pizza using product A? It would be good to use a photo with a person because it makes it easy to imagine the size of product A. I received an order by back-order. So, I will make an order to you after that.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
「私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。 」の部分は状況や立場がよくわからないので正しく解釈できませんでした。
わかりづらくてすみません。バックオーダーで私のクライアントから受注したあと、仕入れ先に発注するという意味です。どうぞ、よろしくお願いします。
メールの宛先の方が仕入れ先ですか?
そうです。
I take a back-order from a client. I will place an order with you after that.
ありがとうございます。