[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。 EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。 郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2016/11/26 17:04:34 閲覧 1421回
残り時間: 終了

日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。
EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。
郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしでもクリスマスまでには到着すると思いますが、どうしますか?
アップグレードご希望ならペイパルから請求書を送ります。
お返事お待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 17:07:14に投稿されました
EMS would be the fastest means of shipping from Japan to Germany.
It will cost additional 15 dollars for upgrading to EMS.
Unless there is no mailing issues, I assume the package would be delivered to you by Christmas without an upgrade. What would be the best for you?
I will send you an invoice if you with an upgrade.
I await your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 17:10:13に投稿されました
The fastest shipping way from Japan to Germany is EMS
To upgrade to EMS, it costs additionally 15$.
If there isn't any problems from post office, it will be delivered before Christmas. Which way do you prefer?
If you would like to upgrade, I will send you the invoice by paypal.
I'm looking forward to your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。