[日本語から英語への翻訳依頼] また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 minnie さん soulsensei さん sujiko さん pineapple_2525 さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/15 15:30:10 閲覧 2055回
残り時間: 終了

また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上と案件の獲得に貢献しています。
今後も、SAPのAvisorとして、NECの世界展開の具体的な条件交渉や円滑な推進、及び、日本市場におけるSAPのユーザー獲得に全力で取り組む考えです。


Also, I was invited to SAP seminars held previously four times in Tokyo as an instructor. I served as a representative of Japan while there's no delegate, and contributed to improve the awareness of SAP in the Japanese market and acquire more projects.
Going forward, as an adviser of SAP, I'd like to continue making further efforts to support NEC practically in negotiating conditions to expand their business world wide and acquire more SAP users in the domestic market.

私は、給与についてNECの了解が得られましたので、次の通り、給与の支払いを実行されるよう、お願いいたします。
1.契約書に基づき、2010年8月から2015年12月までの50万円を、2016年1月に支払う事。
2.今後、毎年、1月から12月までの年間給与10万円を、翌年1月に支払う事。
どうぞ、よろしくお取り計らい願います。

トムさんが11月に来日された時、お会いできることを心より楽しみにしています。

I was able to NEC's agreement regarding salary, so please proceed with the payment as follows.
1. Pay the 500,000 JPY for August of 2010 to December of 2015 on January of 2016 based on the contract.
2. From now on, every year, pay the annual salary of 100,000 yen from January to December on January of the following year.

Your cooperation is deeply appreciated.

I am looking forward to meeting you when Tom comes to Japan in November.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。