[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rockeyによる依頼 2016/11/15 13:59:07 閲覧 1415回
残り時間: 終了

この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとのことで、心からお詫びを申し上げます。メーカーの責任としてお買上代金を全額を返金させていただきました。お忙しい中恐れ入りますが水が侵入した理由について、アドバイスをちょうだいできないでしょうか?
1.Siliconの間口が足の太さに比べて大きすぎた
2.Siliconのサイズはフィットしたものの水が侵入した
3.製品のサイズが短すぎた

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 14:05:39に投稿されました
Thank you very much for purchasing our product this time.
And we sincerely apologize that your patient's bandage got wet in spite that this product was used. We are responsible for it as a manufacturer of the product, and issued a full refund for the amount of money you paid. I am sorry for bothering you, but can you please give us some advice regarding the cause that water penetrated?
1. The size of the apertural area of the silicon was too large compared with the thickness of the leg part.
2. The silicon fitted, but water penetrated.
3. The size of the product was too short.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 14:05:09に投稿されました
Thank you for purchasing item of our company this time.
However, we deeply apologize that your bandage has been wet although you had use this item.
As responsibility of maker, we refunded whole price.
I hate to ask you while you are busy, but would you advise us the reason that water went into it?

1. Opening of silicon was too large in comparison with thickness of the foot.
2. Size of the silicon fit, but water went into it.
3. Size of the item was too short.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。