Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。 返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。 合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2016/11/14 19:45:44 閲覧 1132回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。
返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。

合わせて、以下注文番号の商品についても同様の理由で返品をお願いします。
両方のリュックとも今は新しいモデルに変更された可能性があります。

2点を同梱して返送させていただきたいと思いますが、
返送先は同じ住所でいいでしょうか?

ご連絡をお待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 19:50:13に投稿されました
Thank you for your message.

I will return the item back to you by EMS, not using the label attached.
Once I complete returning the item, I will send a bill attached to an e-mail article.

Also, I would like you to accept the returning the items of following order numbers because of the same reason.
Both backpacks possibly have been updated to new models now.

I would like to pack those two items into one package and to send it to you, but can I use the same destination address for those two?

I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 19:50:25に投稿されました
Thank you for contacting me.
I do not use attached label. I return by EMS.
After returning it, I will send by attaching the invoice.

I will return the item with the following order number by the same reason with it.
Both packs might be changed to the new model.

I will return the 2 item in the same box.
May I return them to the same address?
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。