Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今の会社には転職で入りました。 大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。 携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

terakioによる依頼 2016/11/14 08:55:18 閲覧 1678回
残り時間: 終了

今の会社には転職で入りました。
大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。
携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。
その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 09:17:35に投稿されました
I joined this company after leaving my previous job.
Three years after working as an SE upon the graduation of a university, I left the company to join an IT venture company.
I worked as a content producer at the IT company providing digital contents for cell phones.
During the time when I worked for the IT company, I created the digital content for the company I am currently working for, and I came to toy with the idea of wanting to continue this job. One day I found that my current company was looking for a new employee, and so I applied for a position. They interviewed me three or four times and I got a job. My mission now is to turn TV contents into an appropriate format for smart phones and deliver it. To do so, I make various innovative efforts.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 09:10:51に投稿されました
I joined the company I am working for currently after leaving the company I had worked for before that.
After graduating from college, I had worked as a system engineer for 3 years.
After that, I switched to IT venture company.
It is a company that provides digital contents to mobile phone.
I worked as a contents producer there.
While working in this company, I was in charge of the work of the company I am working for now, and thought to want to continue this work although I was not so serious.
After that, the company recruited a person with experience, and I applied for it.
After having an interview for 3 or 4 times, I joined this company.
My mission is to distribute the contents broadcasted on TV by the style that is appropriate for smart phone.
For this purpose, I am designing a variety of techniques.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 09:20:03に投稿されました
I moved to a new job and joined current company.
After I graduated from the university, I worked as a SE for three years. After that, I changed a job to an IT venture company.
I worked as a contents producer in a company providing digital contents to portable devices.
At that time, I was in charge of the job of the current company, and I started to wish vaguely that I would like to keep doing this job for a long time. A few years after, there was a recruiting for mid-career employment, so I applied. I took the employment interviews three or four times and entered the company. Current my mission is to deliver the contents distributed on TV to smartphones in a suitable format. I am trying various attempts in order to achieve that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。