Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。 英語版は、別途、週末に準備します。 もしテンプレート等がありました...
翻訳依頼文
まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。
英語版は、別途、週末に準備します。
もしテンプレート等がありましたら、ご共有を頂けますと助かります。
また、特に記載した方が良い事項がありましたらアドバイスを頂けると幸いです。
電話面談の際に企業から想定される質問をご教示お願い致します。
志望動機や今後実現したいことの等の一般の質問ではなく、それぞれの方から特別な質問があるようですがご教示を頂けませんでしょうか。
英語版は、別途、週末に準備します。
もしテンプレート等がありましたら、ご共有を頂けますと助かります。
また、特に記載した方が良い事項がありましたらアドバイスを頂けると幸いです。
電話面談の際に企業から想定される質問をご教示お願い致します。
志望動機や今後実現したいことの等の一般の質問ではなく、それぞれの方から特別な質問があるようですがご教示を頂けませんでしょうか。
mahessa
さんによる翻訳
I have attached my curriculum vitae, though I am sorry that it is only the Japanese version. Please check it.
I will prepare the English version separately this weekend.
If you a template for it, then I would be glad if you would share it to me.
Also, I would appreciate it if you would tell what information would be especially good to include.
Please tell me what questions might be asked by the company during the phone interview.
Not general questions like reasons for application or what I would like to realize from here on, because it seems like each interviewer has their own special questions, so please tell me about it.
I will prepare the English version separately this weekend.
If you a template for it, then I would be glad if you would share it to me.
Also, I would appreciate it if you would tell what information would be especially good to include.
Please tell me what questions might be asked by the company during the phone interview.
Not general questions like reasons for application or what I would like to realize from here on, because it seems like each interviewer has their own special questions, so please tell me about it.