Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません 仕事が忙しくてやっと開封確認できました とても丁寧な梱包に感謝いたします そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとう...
翻訳依頼文
ご連絡遅くなり申し訳ございません
仕事が忙しくてやっと開封確認できました
とても丁寧な梱包に感謝いたします
そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございます
インボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりました
フィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていました
UPSが正確に私に伝えなかったようです
申し訳ございませんでした
フィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティです
また絶対に購入しますので宜しくお願いします
この度はありがとうございました
仕事が忙しくてやっと開封確認できました
とても丁寧な梱包に感謝いたします
そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございます
インボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりました
フィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていました
UPSが正確に私に伝えなかったようです
申し訳ございませんでした
フィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティです
また絶対に購入しますので宜しくお願いします
この度はありがとうございました
karekora
さんによる翻訳
Sorry for the slow reply.
I have been busy at work but I have finally been able to open it.
Thank you for the very careful packaging!
Thanks also for the surprise present and letter!
Now I finally understand the meaning of the invoice stating ‘cotton’ (1 cent).
I misunderstood that the figure was written as cotton (1 cent)
UPS didn't tell me accurate information.
I am terribly sorry
The figure arrived without damage and it is of excellent quality!
I will definitely buy from you again in the future – thank you!
Thank you for your time.
I have been busy at work but I have finally been able to open it.
Thank you for the very careful packaging!
Thanks also for the surprise present and letter!
Now I finally understand the meaning of the invoice stating ‘cotton’ (1 cent).
I misunderstood that the figure was written as cotton (1 cent)
UPS didn't tell me accurate information.
I am terribly sorry
The figure arrived without damage and it is of excellent quality!
I will definitely buy from you again in the future – thank you!
Thank you for your time.