Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。 その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。 購入頂いた商品代金は$59です。 ...
翻訳依頼文
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。
その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。
購入頂いた商品代金は$59です。
手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?
残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。
お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?
また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?
発送後、再度ご連絡させて頂きます。
その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。
購入頂いた商品代金は$59です。
手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?
残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。
お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?
また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?
発送後、再度ご連絡させて頂きます。
scintillar
さんによる翻訳
It's taken 2 months for the items to return to Japan.
Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.
The cost of the items you purchased is $59.
I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?
Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.
If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?
Also, is the item definitely the one in the attached image?
After I send it, I'll contact you again.
Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.
The cost of the items you purchased is $59.
I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?
Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.
If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?
Also, is the item definitely the one in the attached image?
After I send it, I'll contact you again.