Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりごめんなさい 添付の動画をご覧下さい。 充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。 動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん angel5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hirok2323による依頼 2016/11/02 04:53:18 閲覧 2011回
残り時間: 終了

連絡が遅くなりごめんなさい

添付の動画をご覧下さい。
充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。
動画から分かる通り電圧はDCxxVとなっており、スロットルレバーを動かしてもモーターは回りません。
先日のメール以降、電源を入れて実際にしばらく乗ってみましたが電動では動きません。その為、通常のキックボードとして乗っています。
その他こちらで確認して欲しい箇所があれば指示して下さい。

この状況はとても悲しいので、早急な対応をお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 05:05:37に投稿されました
Sorry for the late reply.

Please watch the attached video.
The charger had been connected since last night, but it didn't show that the charging has been completed, so I disconnected and reconnected the charger.
As you can see from the video, the voltage is DCxxV, yet the motor won't move even when I move the throttle lever.
I have tried to turn it on and ride on it since my last mail, but it won't move on electricity, so I just used it like a normal kickboard.
If there's anything you want me to check from my end, please tell me.

I'm very saddened by this situation, and I would like your prompt response.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 05:10:20に投稿されました
I am sorry that I didn’t reply to you soon.

Watch the video attached.
The charger had been connected since last night but it was not fully charged in the end, so I started charging it again from the point I disconnect it.
As you can see in the video, the voltage is at DCxxV and the motor will not start working when the throttle lever is moved.
After your email a few days ago, I rode on it for a while with the power turned on, but it won’t run on electricity. Therefore, I have been riding on it as a regular scooter.
Do you want me to check anything else? Please let me know.

I have been very sad about this and I would like you to handle this as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。