Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品はいつ届くのでしょうか? 私の注文番号はxです。 x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hirok2323による依頼 2016/10/31 03:01:17 閲覧 7450回
残り時間: 終了

注文した商品はいつ届くのでしょうか?
私の注文番号はxです。
x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。
注文時に商品は在庫有りと表示され確認した上で注文を完了しました。
この部品が大至急必要なので送料も一番割高な早く届く「UPS Courier」を選択しました。

注文日から既にx日経過しております。
今回注文した部品以外にも、今後御社から今後注文したい商品もありますが、こういった状況では困ります。
この件に関して迅速な対応をお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 03:12:26に投稿されました
When will the item I ordered arrive?
My order number is [x].
I ordered at [x]month, day [x], and I've frequently checked on the order status ever since, but it's still showing "in process" even now.
When I made the order, it was written that the product was in stock, so I completed my order.
I need this part as soon as possible, so I picked UPS Courier, the most expensive shipping option.

It's been [x] days since I made my order.
Other than the parts I ordered this time, there are other products I wanted to order from you in the future, but the current situation is troubling for me.
I would like you to deal with this matter quickly.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 03:20:22に投稿されました
When can I expect my order to be delivered?
My order number is x.
After ordering on x x, I have been often checking the order status, but it is still in progress.
I completed my order after confirming an item was in stock.
I selected the highest shipping method "UPS Courier" because I needed this part as soon as possible.

X days have already passed since the day I ordered.
Other than the item I ordered, I have other items, which I want to order from your company, but I can't afford a situation like this, or a shipping delay.
Please do something about this matter immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。