Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 修正箇所は朱筆にしました. ベースの比較をしましたが,いずれも有意差がありませんでした.その統計と結果について,方法と結果と表に加筆修正しました. 方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

nakayama718による依頼 2016/10/30 01:48:05 閲覧 3587回
残り時間: 終了

修正箇所は朱筆にしました.

ベースの比較をしましたが,いずれも有意差がありませんでした.その統計と結果について,方法と結果と表に加筆修正しました.

方法に次の文を追記しました.”製油の調合及び患者への吸入方法の指導と吸入の確認については学会認定講師が責任をもって施行した”.

また結果については専門医が責任をもって分析した.

英語の論文と思い引用しましたが日本語のみでしたので、あなたの国際的な一流雑誌にはそぐわないと考え,削除しました.文章が冗長でわかりにくく申し訳ありませんでした.

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 02:40:23に投稿されました
I did the amended part in red.

I compared it to the baseline, but there wasn't a great difference between either of them. Regarding those statistics and the result, I amended the method and the result on the surface.

For the method, I added the following sentence. "The scientific society's authorised lecturer took the responsibility for carrying out mixing the refined oil, giving guidance for the inhalation method and checking the inhalation."

Also, the medical specialist took responsibility for analysing the results.

I cited the English thesis and my thoughts, but as it was only in Japanese, I decided it was unsuitable for your first class international journal, so I deleted it. I'm sorry that the article was difficult to understand from its tediousness.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 03:39:23に投稿されました
I made the correction point with red-ink brush.

I compared it with the base but there wasn't a significant difference. Regarding the statistics and results, method and result I corrected the surface.

The method details are explained in the next postscript. "Regarding the mixing of the oil refining,the leadership of the inhalation method of the patient and inhalation confirmation ,the lecturer authorized by the scientific society carried out with the responsability".

Also, about the results, the medical specialist took responsibility and did the analysis.

I though in doing the thesis in English but it was enough in Japanese, I thought that your international magazine was not suitable so I deleted it. Sorry that the article was tedious to read and hard to understand


nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

査読に対する返信です。ベースはbaseline populationのことで、吸入の確認は、患者が吸入をちゃんとしたか確認する業務のことです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。