翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/10/30 02:40:23

scintillar
scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
日本語

修正箇所は朱筆にしました.

ベースの比較をしましたが,いずれも有意差がありませんでした.その統計と結果について,方法と結果と表に加筆修正しました.

方法に次の文を追記しました.”製油の調合及び患者への吸入方法の指導と吸入の確認については学会認定講師が責任をもって施行した”.

また結果については専門医が責任をもって分析した.

英語の論文と思い引用しましたが日本語のみでしたので、あなたの国際的な一流雑誌にはそぐわないと考え,削除しました.文章が冗長でわかりにくく申し訳ありませんでした.

英語

I did the amended part in red.

I compared it to the baseline, but there wasn't a great difference between either of them. Regarding those statistics and the result, I amended the method and the result on the surface.

For the method, I added the following sentence. "The scientific society's authorised lecturer took the responsibility for carrying out mixing the refined oil, giving guidance for the inhalation method and checking the inhalation."

Also, the medical specialist took responsibility for analysing the results.

I cited the English thesis and my thoughts, but as it was only in Japanese, I decided it was unsuitable for your first class international journal, so I deleted it. I'm sorry that the article was difficult to understand from its tediousness.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 査読に対する返信です。ベースはbaseline populationのことで、吸入の確認は、患者が吸入をちゃんとしたか確認する業務のことです。宜しくお願い致します。