[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。何週間か前に、ヤマハのサイレントベースを貴社から購入しました。数週間、弦高調整に苦労しています。一番低い設定にブリッジを調整しても高すぎるので...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/28 14:45:13 閲覧 1995回
残り時間: 終了

Hi there, I purchased the Yamaha silent bass from you a few weeks ago. I've been struggling for a couple weeks now with the action on the bass. It is too high even with the bridge adjusted to the lowest setting. It seems like the curve on the neck (fringerboard) is too much. Is there anyway you can help with that? I can take it to David Gage (New York) to have them to take a look at the neck. If there's a problem I might have to send back the bass. Is there anything you can help?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/28 14:59:33に投稿されました
こんにちは。何週間か前に、ヤマハのサイレントベースを貴社から購入しました。数週間、弦高調整に苦労しています。一番低い設定にブリッジを調整しても高すぎるのです。ネック(指板)がカーブしすぎているように感じます。本件について貴社に何かしていただくことは可能でしょうか?デビット・ゲイジ(ニューヨーク)の店に持って行き、ネックを見てもらうことはできます。もし問題があれば、このベースを返品しないといけないかもしれません。貴社にてできることがあればご教示ください。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/10/28 15:03:19に投稿されました
こんにちは。私は数週間前にヤマハのサイレントベースをあなたから購入しました。2~3週間、そのベースを弾く動作を練習しているのですが、ブリッジを一番低い位置にしても私にはブリッジ位置が高すぎるのです。ネック部分(フィンガーボード)のカーブが私にはきつすぎるようです。何か良い対策はありますでしょうか?私はこのベースをデイヴィッド・ゲージ(ニューヨーク在住)に見せて、ネック部分を診てもらうこともできます。もし問題があればこのベースをあなたに返送する必要があるかもしれませんが、そちらから何かお手伝い頂けるようなことはありませんでしょうか?


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。