[日本語から英語への翻訳依頼] ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わず...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

s590218nによる依頼 2016/10/25 19:23:15 閲覧 936回
残り時間: 終了

ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わずかなホコリ混入、リューズに欠けがありますが全体的にまずまずのコンディションです。
ブレスの伸びが感じられ、またGP部分に薄い線キズがございます。あとベゼルのGP部分に剥げがあり、リュウズに削れも見受けられます。ステンレス部分は当社にて軽い磨き仕上げをしておりますし、ご使用に関しては全く問題ございません。

The bezel is a bit loose and it rotates to both sides. On the stainless steel surface, there are fine scratches, abrasions, scaled plating and metallic dullness. The dial face shows a subtle aging and has entry of some dust. The crown is chipped. However, overall, it is in an acceptable condition.
The bracelet seems to have gone slack and there are shallow scratches on the GP. Also, there are peeling on the GP of the bezel and the crown is chipped. We have lightly polished the stainless steel surface, so you will have no problem in using it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。