[日本語から英語への翻訳依頼] 日本にはこの機器を一度使ってみたいファンが数多くいます さて送付にあたってお願いがあります これまで、ミクサーの角の部分が輸送中の衝撃で曲がったことが何度...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2016/10/20 10:58:43 閲覧 1155回
残り時間: 終了

日本にはこの機器を一度使ってみたいファンが数多くいます
さて送付にあたってお願いがあります
これまで、ミクサーの角の部分が輸送中の衝撃で曲がったことが何度かあります
アルミパネルのためとても、衝撃に弱い部分だからだと思います
もし、ダメージを受けますと補修パーツがもう手に入りませんので
品物の保護はくれぐれもよろしくお願いいたします
パネル全体と角の部分に緩衝材を当てて下さい
もし可能ならば、ダブルボックスにしていただければベストです
お手数をおかけします
この商品の関連の物はすべて購入します

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 11:07:36に投稿されました
There are many fan willing to use this equipment in Japan.
I have a favor about shipping.
I found the corner of mixer got dent caused by shipping happened several times.
I think it is weak as made of aluminum panel.
please protect the item carefully as I cannot get repair parts f it got damaged.
Please put shock absorber on each corner and whole panel.
It would be great if you can do double box.
Sorry for bothering you.
I will buy all the items regarding for this.
lw1a
lw1a- 7年以上前
dent ?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 11:04:06に投稿されました
A lot of fans in Japan want to try this device.
I have a favor to ask you regarding shipment.
There were several cases when corner of mixer was bent due to damage during transportation.
I think the part is very weak to shock because it is aluminum panel.
If it gets damages, I will no longer be able to get repair parts, so please kindly protect the item thoroughly.
Please put cushion materials on overall panel and corners.
If possible, it'll be best if you use double box.
I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind arrangement.
I will buy all items related to this item.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 11:14:05に投稿されました
There are many fans who would like to use this machine in Japan.
Now, I have a favor before the shipment.
There occurred several times to have bends of the blenders during transfer.
I think as it is aluminum panel, the part is weak from shock.
Please well guarantee it as repair parts are hard to get if damage occurs.
Please put cushioning material at the corner parts of all the panel.
If possible, it is best if you double box it.
I am sorry to trouble you.
I will purchase all the things related to this product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。