Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。 納品ミスと思われる商品 A 15個注文したが30個も届いた。 B 15個注文したが 0個。たぶん貴方...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cognac31 さん ryoki0512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

cooper2530による依頼 2016/10/18 22:29:12 閲覧 2776回
残り時間: 終了

今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。

納品ミスと思われる商品
A 15個注文したが30個も届いた。
B 15個注文したが 0個。たぶん貴方がAと間違えた
C 1個足りない。
D 2個ともSaisons1 だけ。Saisons2 がない

破損していた商品
E ケース割れが3個
F ケース内でCDが離脱してキズ。4個

AとBは2個で1セットにする商品なので、Bが無いままでは販売することが出来ません。
私は破損分の返金と間違って届いた商品の交換を希望しています。貴方はどうしたいですか?

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/10/19 00:45:05に投稿されました
Bonjour,

Nous avons bien reçu les marchandises, mais,
nous avons constaté qu’il y a des erreurs de livraison et des marchandises endommagés.

Les erreurs de livraison
A Nous avons reçu 30 (trente) produits au lieu de 15 (quinze) que nous avons commandés.
B Nous n’avons reçu aucun alors que nous avons commandé 15 (vous avez peut-être confondu avec la commande de A)
C Il manque 1 (un) produit
D 2 (deux) seulement de Saison1, je ne trouve pas Saison 2.

Des marchandises endommagées
E Les 3(trois) boîtiers cassés
F A l’intérieur de boîtier, les 4 (quatre) CD sont détachés et endommagés.

A et B forment comme un seul produit, donc sans B, nous ne pouvons pas les vendre.
En conséquence, je vous prie de bien vouloir me rembourser la somme pour les marchandises endommagées.
Je souhaiterais aussi que les marchandises livrées par erreur soient remplacées.
Avez-vous une autre suggestion ?

Merci pour votre attenion.
ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/10/18 23:10:01に投稿されました
Il y a vraiment beaucoup d'erreurs et dommages permi des articles qu'on a reçus cette fois.

Des articles qu'on pense erreurs
A on a reçu 30 alors qu'on n'en a commandé que 15
B on a reçu 0 alors qu'on en a commandé 15 il est supposable que vous vous êtes trompé avec A
C il manque 1
D il n'y a que sason 1 pour tous les deux.

Des articles dommagés
E des 3 cases fichiers
F 4 CD abimés dans la case.

A et B seront vendus ensemble, donc s'il n'y a pas B, on ne pourra pas vendre.
Je voudrais que vous me remboursiez pour des articles dommagés et que changiez ceux qui étaient erreurs.
Qu'est-ce que vous en pensez?

クライアント

備考

取引先に発注した商品が届きましたが、納品ミスと破損商品が多く、どのように対応してくれるのか尋ねます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。