Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。 結婚は祝福さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 scintillar さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

umigame7による依頼 2016/10/18 05:43:56 閲覧 2003回
残り時間: 終了

Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。
結婚は祝福されたものです。けれども、パウロは性欲は是か非か、というコリントにある特有の問題に対処するために、不品行を避けるための結婚を勧めています。独身で性行為をするようなことがないように、あなたがたは結婚をしなさい、と言っています。

絶対成功するなら、世界の困っている人を助けたい。 絶対的に貧しい国や国の情勢による貧困を失くしたい。 

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 06:13:45に投稿されました
As for the answer about whether the person should get married or not, Paul said, not as an order but as advice, that the bachelor's life is preferable.
Marriage is a blessing. However, in order to deal with such a problem characteristic to Corinthians about whether sexual desire is right or not, Paolo is proceeding with marriage so as to avoid unchastity. In order not to have sexual intercourse as a bachelor, he says that you should get married.

If this is a complete success, it will save the troubled people of the world. Due to the absolutely needy countries and the circumstances of countries, they want to lose their poverty.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 06:32:11に投稿されました
In the answer where a person should marry or not, Paul says that it is desirable to stay single not as order but as advice.
Marriage is celebration. However, he recommends marriage to handle the problem that is characteristics of Corinth where sexual desire is good or bad as well as to prevent committing wrong doing. He says that you should marry to prevent sexual intercourse as single.

If I succeed by 100 percent, I would like to help those in need in the world. I definitely want to eradicate the poverty caused by situation of the country and poor country.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。