Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/10/18 06:13:45

scintillar
scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
日本語

Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。
結婚は祝福されたものです。けれども、パウロは性欲は是か非か、というコリントにある特有の問題に対処するために、不品行を避けるための結婚を勧めています。独身で性行為をするようなことがないように、あなたがたは結婚をしなさい、と言っています。

絶対成功するなら、世界の困っている人を助けたい。 絶対的に貧しい国や国の情勢による貧困を失くしたい。 

英語

As for the answer about whether the person should get married or not, Paul said, not as an order but as advice, that the bachelor's life is preferable.
Marriage is a blessing. However, in order to deal with such a problem characteristic to Corinthians about whether sexual desire is right or not, Paolo is proceeding with marriage so as to avoid unchastity. In order not to have sexual intercourse as a bachelor, he says that you should get married.

If this is a complete success, it will save the troubled people of the world. Due to the absolutely needy countries and the circumstances of countries, they want to lose their poverty.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません