Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ないです。 ドイツ語は話せないので翻訳に時間がかかってしまいました。 1 ギターケースは最初から付属していませんでした。緩衝材に包ま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は hkanoko さん melanie_16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/17 14:54:51 閲覧 3500回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ないです。
ドイツ語は話せないので翻訳に時間がかかってしまいました。


ギターケースは最初から付属していませんでした。緩衝材に包まれて、ダンボールに入れて納品されました。
あなたに発送する場合は、汎用のケースに入れます。


Paypalの支払いはもちろん可能です。


あなたが輸入するにあたって、特に必要な手続きはありません。自宅に商品が届くのを待つだけです。

hkanoko
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/10/17 16:54:48に投稿されました
Es tut mir leid, antworte Ich zu später, weil Ich ein deutsch nicht sprächen konnte.

1
Von Anfang die Gitarre hat kein Kasten. Es verpackt in ein Pappkarton. Ich kann es mit ein Kasten packen, wenn Ich schicke Ihnen.

2
Natürlich, Paypal benutzen Sie können.

3
Sie brauchen kein Schrift über diese Import. Sie warten nur bis wann ein Gitarre zu House ankommen.
melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/10/17 16:06:38に投稿されました
Entschuldigen Sie bitte meine späte Antwort.
Da ich kein Deutsch kann, hat es mit der Übersetzung etwas gedauert.

1
Es war von Anfang an kein Gitarrenkasten vorhanden. Die Gitarre wurde gewickelt in Polstermaterial in einem Karton zu geliefert.
Wenn wir Ihnen die Gitarre schicken, wird sie in einen Kasten für allgemeine Zwecke hineingelegt.

2
Zahlung per PayPal ist natürlich möglich.

3
Für Sie gibt es beim Importieren nichts Besonderes zu tun. Sie brauchen nur zu Hause auf die Ware zu warten.
melanie_16
melanie_16- 約8年前
以下のとおり訂正いたします。
(誤) zu geliefert.
【正】 zugeliefert.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。