Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 外傷としては外皮に少しだけ剥がれや若干のすり傷や汚れは見受けられますが大きな外傷はございません 現状、真空管の劣化はなく、心地よいサウンドを得ることがで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/16 17:07:55 閲覧 1026回
残り時間: 終了

外傷としては外皮に少しだけ剥がれや若干のすり傷や汚れは見受けられますが大きな外傷はございません

現状、真空管の劣化はなく、心地よいサウンドを得ることができます
(※真空管は消耗パーツです。今後の交換はお客様の方でお願いします)

中古ですが使用感が少なくとても綺麗なコンディションです

専門スタッフによるオーバーホール済みですぐにご使用いただけます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/16 17:19:06に投稿されました
It has some peeling and some scratches and dirty parts etc., but it has no large scratches.

Currently, the vacuum tube has not deteriorated, and produces great sounds.
(The vacuum tube is a consumable part. Please replace it next time.)

It’s used, but it doesn’t appear used, and it’s in great condition.

It has been overhauled by experts, so you can use it right away.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/16 17:27:11に投稿されました
As the external injury, there is no major injury although slight integumentary peeling and slight abrasions or dirt are seen.

On present showing, there is no degradation of the vacuum tube and comfortable sound is obtainable.
(The vacuum tube is consumable goods. Replacement should be done by the customer.)

Although it is a used one, its condition is very beautiful with less used feeling.

Since this one has been overhauled by specialized staff, it is usable immediately.
elephantrans
elephantrans- 約8年前
一行目「As the external injury, 」は「As to the external injury, 」に訂正いたします。
申訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。