[日本語から英語への翻訳依頼] paypalでは$9999迄の決済制限があり、商品は一個$5999ですから、商品一個ずつの決済をして頂く事になります。 それから送料ですが、一個につき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 scintillar さん transcontinents さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん hadid さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ringwald77による依頼 2016/10/10 22:06:46 閲覧 1810回
残り時間: 終了


paypalでは$9999迄の決済制限があり、商品は一個$5999ですから、商品一個ずつの決済をして頂く事になります。

それから送料ですが、一個につき$280です。そしてこの商品は一個の重さが25kg以上あります。
EMSでは一度に送れるのは30kg迄なので、一度に2個は送れません。別々に送ることになります。
ですから、大幅値引きはできませんが、二つ購入するのであれば、一個$250、二個で$500の送料にさせて頂きます。

商品は三個ありますが、注文は二個でよろしいですか?



The payment limit on paypal is $9999, and because the item is $5999 per item, you can pay for one each of the item.

After that, the postage charge is $280 for each one. And the weight of one of these items is at least 25kg.
As you can send up to 30kg at one time by EMS, we can't send 2 items at once. We can send them separately.
Therefore we are unable to give you a large discount, but if you'd like to purchase two of them, the postage charge will be $250 for one, and $500 for two.

As there are 3 items, would you be OK with ordering two of them?

クライアント

備考

わたくしどもの商品を2個購入したいというお客様からで、その際に送料の割引ができないかという問い合わせでした。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。