Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 運動会は日本特有の習慣ですか? 赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引き...
翻訳依頼文
運動会は日本特有の習慣ですか?
赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います
リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引きや玉入れなどの団体戦もあります
最近、日本で問題になったのが、組体操ですね、危険なので中止にした学校もあるみたいです
昔は問題にならなかったのですが、これも、時代の流れでしょうね
僕は、どっちでもいいのですが(笑)
少なくとも50年以上前から、やってると思います
五輪を狙える子を育成する民間の施設は、私の知る限り、一般には存在しないですね
赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います
リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引きや玉入れなどの団体戦もあります
最近、日本で問題になったのが、組体操ですね、危険なので中止にした学校もあるみたいです
昔は問題にならなかったのですが、これも、時代の流れでしょうね
僕は、どっちでもいいのですが(笑)
少なくとも50年以上前から、やってると思います
五輪を狙える子を育成する民間の施設は、私の知る限り、一般には存在しないですね
teddym
さんによる翻訳
Is sports meeting Japan's unique custom?
Team is classified in red or white, or red, blue yellow and compete among in various sports. Track and field such as relay and obstacle course, and tug of war or beanbag toss. Recently gymnastic formation is issue in Japan. Some school stopped doing that due to safety issue.
It wasn't a big issue, I think this is new trend.
I don't mind at all though lol.
I believe it has been done for over 50 years.
I don't think private facility that train kids who can be Olympian exist generally.
Team is classified in red or white, or red, blue yellow and compete among in various sports. Track and field such as relay and obstacle course, and tug of war or beanbag toss. Recently gymnastic formation is issue in Japan. Some school stopped doing that due to safety issue.
It wasn't a big issue, I think this is new trend.
I don't mind at all though lol.
I believe it has been done for over 50 years.
I don't think private facility that train kids who can be Olympian exist generally.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。