Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 毎回ここを発つ時お二人には常に感謝の気持ちでいっぱいですが、今回は特に何とお礼を言って良いのか分かりません。 Toniがナポリにいる間いろんな出来事が起き...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は junsui さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字

miumiuyumiによる依頼 2016/10/08 07:09:52 閲覧 3526回
残り時間: 終了

毎回ここを発つ時お二人には常に感謝の気持ちでいっぱいですが、今回は特に何とお礼を言って良いのか分かりません。
Toniがナポリにいる間いろんな出来事が起き、私のせいで二人にとても迷惑をかけてしまい、今も本当に申し訳なく思います。
四六時中私の体調を気遣って頂き、私が病院に一泊した時も疲れているにも関わらず常に気丈に振る舞い朝から晩まで私のそばにいてくれ、それがどんなに私にとって心強く支えになったか、今も思い出しただけで涙が出ます。
トニーのおかげでこんなにも素敵な家族と出会い、

junsui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/10/08 16:25:34に投稿されました
Ogni volta che sto qui provo una profonda e costante gratitudine nei vostri confronti, ma questa volta credo di dovervi dei ringraziamenti speciali.
Mentre Tony era a Napoli sono successe tante cose, io vi ho causato dei problemi e mi dispiace davvero tanto ancora adesso.
Vi siete preoccupati giorno e notte delle mie condizioni di salute, quando ero in ospedale, nonostante la stanchezza, mi siete stati coraggiosamente vicini dalla mattina alla sera, e ancora adesso solo a pensare a quanto mi siate stati di conforto, mi viene da piangere.
Grazie a Toni ho incontrato una famiglia tanto meravigliosa,
miumiuyumiさんはこの翻訳を気に入りました

私も彼の新しい家族が出来ることを心底楽しみにしていました。
とても苦い経験でしたがFlaviaや二人があまりにも私によくしてくれたので私は辛さ以上に自分がどんなに幸せか今回つくづく感じました。
二人はToniの両親ですが私にとっても心から誇りに思う自慢のご夫婦です。

私が出血でずっと悩んでいた時も、二人はすぐに私が元気のないことに気付きましたね。
何も言えなかった事、ごめんなさい。

帰国したらしっかり検査をして、今回こそは料理も始め次戻って来た時は3〜5品くらい作れるよう頑張ります。

junsui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/10/08 16:28:47に投稿されました
e dal profondo del cuore non vedo l'ora che lui abbia la sua nuova famiglia.
È stata un'esperienza amara, ma voi due e Flavia siete stati buoni con me e adesso mi rendo conto di quanto sono profondamente felice, e non più triste.
Siete i genitori di Toni, ma per me siete una coppia per cui provo orgoglio con tutto il cuore.

Anche quando soffrivo per l'emorragia, avete subito capito che non stavo bene.
Vi chiedo scusa per non aver detto nulla.

Quando tornerò a casa, farò delle analisi come si deve e questa volta mi impegnerò a preparare da 3 a 5 piatti per quando tornerò la prossima volta.
miumiuyumiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

婚約者のご両親(Signori Calabro)にあてたお手紙です。
シチリア滞在中お世話になったので、そのお礼の手紙です。
今回もかなり日本的な表現(二人=Voi) を使っていますが、気にせずイタリア式の表現にしていただけたらと思います。
もちろん、「、」読点の区切りも気にしないで下さい。
最後は中途半端な内容で終わっていますが、480字以降は自分で文章を追加しますので、この内容でどうぞ翻訳よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。