翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )

評価: 61 / ネイティブ イタリア語 / 0 Reviews / 2016/10/08 16:25:34

junsui
junsui 61 はじめまして。私はイタリア人でPaola(パオラ)と申します。英語も日本語...
日本語

毎回ここを発つ時お二人には常に感謝の気持ちでいっぱいですが、今回は特に何とお礼を言って良いのか分かりません。
Toniがナポリにいる間いろんな出来事が起き、私のせいで二人にとても迷惑をかけてしまい、今も本当に申し訳なく思います。
四六時中私の体調を気遣って頂き、私が病院に一泊した時も疲れているにも関わらず常に気丈に振る舞い朝から晩まで私のそばにいてくれ、それがどんなに私にとって心強く支えになったか、今も思い出しただけで涙が出ます。
トニーのおかげでこんなにも素敵な家族と出会い、

イタリア語

Ogni volta che sto qui provo una profonda e costante gratitudine nei vostri confronti, ma questa volta credo di dovervi dei ringraziamenti speciali.
Mentre Tony era a Napoli sono successe tante cose, io vi ho causato dei problemi e mi dispiace davvero tanto ancora adesso.
Vi siete preoccupati giorno e notte delle mie condizioni di salute, quando ero in ospedale, nonostante la stanchezza, mi siete stati coraggiosamente vicini dalla mattina alla sera, e ancora adesso solo a pensare a quanto mi siate stati di conforto, mi viene da piangere.
Grazie a Toni ho incontrato una famiglia tanto meravigliosa,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 婚約者のご両親(Signori Calabro)にあてたお手紙です。
シチリア滞在中お世話になったので、そのお礼の手紙です。
今回もかなり日本的な表現(二人=Voi) を使っていますが、気にせずイタリア式の表現にしていただけたらと思います。
もちろん、「、」読点の区切りも気にしないで下さい。
最後は中途半端な内容で終わっていますが、480字以降は自分で文章を追加しますので、この内容でどうぞ翻訳よろしくお願いします。