翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )

評価: 61 / ネイティブ イタリア語 / 0 Reviews / 2016/10/08 16:28:47

junsui
junsui 61 はじめまして。私はイタリア人でPaola(パオラ)と申します。英語も日本語...
日本語

私も彼の新しい家族が出来ることを心底楽しみにしていました。
とても苦い経験でしたがFlaviaや二人があまりにも私によくしてくれたので私は辛さ以上に自分がどんなに幸せか今回つくづく感じました。
二人はToniの両親ですが私にとっても心から誇りに思う自慢のご夫婦です。

私が出血でずっと悩んでいた時も、二人はすぐに私が元気のないことに気付きましたね。
何も言えなかった事、ごめんなさい。

帰国したらしっかり検査をして、今回こそは料理も始め次戻って来た時は3〜5品くらい作れるよう頑張ります。

イタリア語

e dal profondo del cuore non vedo l'ora che lui abbia la sua nuova famiglia.
È stata un'esperienza amara, ma voi due e Flavia siete stati buoni con me e adesso mi rendo conto di quanto sono profondamente felice, e non più triste.
Siete i genitori di Toni, ma per me siete una coppia per cui provo orgoglio con tutto il cuore.

Anche quando soffrivo per l'emorragia, avete subito capito che non stavo bene.
Vi chiedo scusa per non aver detto nulla.

Quando tornerò a casa, farò delle analisi come si deve e questa volta mi impegnerò a preparare da 3 a 5 piatti per quando tornerò la prossima volta.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 婚約者のご両親(Signori Calabro)にあてたお手紙です。
シチリア滞在中お世話になったので、そのお礼の手紙です。
今回もかなり日本的な表現(二人=Voi) を使っていますが、気にせずイタリア式の表現にしていただけたらと思います。
もちろん、「、」読点の区切りも気にしないで下さい。
最後は中途半端な内容で終わっていますが、480字以降は自分で文章を追加しますので、この内容でどうぞ翻訳よろしくお願いします。