Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送はSAL AIR  EMS などを使用します ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。 これからの時期は、大変荷物が多く延着...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shimauma さん hannie_01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/10/06 05:07:42 閲覧 1101回
残り時間: 終了

発送はSAL AIR  EMS などを使用します
ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。
これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。
ケースの前に私に知らせて下さい
返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。


30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません
必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。
(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)

2キロ以上の物はEMSです。

アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい













hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 05:19:50に投稿されました
Shipment can be made by SAL, AIR or EMS.
Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.
At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.
Before you make a claim, please let me know.
If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.

There is no tracking number for items worth $30 and less.
If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.
(A standard shipment comes with an insurance of $50.)

If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.

If you want to receive your order quickly, please contact me.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 05:26:37に投稿されました
We will use SAL, AIR, EMS and so on.
Please be assured that the delivery takes less than 1 month except for Russia and Germany.
Through the year end, there will be more and more packages, which may cause a delay in delivery.
In such a case, please let me know before opening a case.
If an item gets to you after you receive a refund, please refuse to receive it.

We will send items less than 30 dollars without a tracking number.
If necessary, please choose the standard shipment for 5 dollars.
(It will come with an insurance for 50 dollars.)

Items less than 2kg will be sent by EMS.

If you want to get any items as soon as possible, please contact me.


wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 05:29:33に投稿されました
We used the the shipping companies SAL EMS.
Please reset assured that, apart from Russia and Germany, it will be delivered within one month.
After this time if the luggage to big we will also think of extending it.
Please let me know before about the luggage.
After the returned item has been delivered please refuse the receipt.

For items les than 30 dollars there will not be a number attached.
For necessary people please chose the standard 5 dollar delivery.
(For people who choose this method of delivery there will be 50 dollar insurance included)

Items over 2 kilos are EMS.

For people who would like speedy delivery please contact.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。