Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送はSAL AIR  EMS などを使用します ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。 これからの時期は、大変荷物が多く延着...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shimauma さん hannie_01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/10/06 05:07:42 閲覧 1100回
残り時間: 終了

発送はSAL AIR  EMS などを使用します
ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。
これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。
ケースの前に私に知らせて下さい
返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。


30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません
必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。
(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)

2キロ以上の物はEMSです。

アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい













Shipment can be made by SAL, AIR or EMS.
Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.
At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.
Before you make a claim, please let me know.
If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.

There is no tracking number for items worth $30 and less.
If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.
(A standard shipment comes with an insurance of $50.)

If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.

If you want to receive your order quickly, please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。