Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 発送はSAL AIR EMS などを使用します ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。 これからの時期は、大変荷物が多く延着...
翻訳依頼文
発送はSAL AIR EMS などを使用します
ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。
これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。
ケースの前に私に知らせて下さい
返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。
30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません
必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。
(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)
2キロ以上の物はEMSです。
アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
ロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。
これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。
ケースの前に私に知らせて下さい
返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。
30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません
必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。
(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)
2キロ以上の物はEMSです。
アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
hhanyu7
さんによる翻訳
Shipment can be made by SAL, AIR or EMS.
Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.
At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.
Before you make a claim, please let me know.
If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.
There is no tracking number for items worth $30 and less.
If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.
(A standard shipment comes with an insurance of $50.)
If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.
If you want to receive your order quickly, please contact me.
Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.
At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.
Before you make a claim, please let me know.
If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.
There is no tracking number for items worth $30 and less.
If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.
(A standard shipment comes with an insurance of $50.)
If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.
If you want to receive your order quickly, please contact me.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
hhanyu7
Standard