[日本語から英語への翻訳依頼] ・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。 ・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。 ・私達は、今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん elephantrans さん shino0530 さん hiromik さん wmi_wkh2003 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/04 15:33:14 閲覧 2157回
残り時間: 終了

・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。
・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。
・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。

1.導入の方針
・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。
・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。
・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。

As NEC works on it slowly, I called Tom and Bill, and talked about the policy from now.
The basic policy as a result of our discussion is as follows.
We will start negotiation with each affiliate of NEC, but the policy might be changed subject to the negotiation.

1. Policy of introduction
In principle, we introduce ERM for main affiliate of NEC.
Holding company of NEC and Aria will work on affiliates of NEC for its introduction in cooperation.
We will make a model of introduction, and consult with REVAL in detail after completing the model.

・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。
・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。
 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。

2.導入の時期
・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。
・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。

3.導入の内容
・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。
・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。

As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expires.
As EMEA needs to introduce it immediately, we want them to proceed it by themselves
based on the understanding of main office of NEC.
As Mr. Kent, CFO of the company, is attending the conference, he knows the decision this time.

2. Period of introduction
We try to make a contract with the company that has a main office in Tokyo by the end of this year.
We try to make a contract with the company abroad.

3. Details of introduction
We unify the style we introduce. The main field is foreign exchange and GF.
We want to make an introduction pack. We select by focusing on the style we used in trial.

・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受
けない。

4.当面の課題
(1)マニュアルの作成、訓練の実施
・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。
・これは、日本語で実施する事が必要である。
(2)料金
・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。
適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。

5.その他
・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。

- It is supposed that the group companies request to customize to what they want, but basically we do not accept to do so.

4. Short-term task
(1) preparing the manual, execution of training
- Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.
- It requires to execute in Japanese.
(2) charge
- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.
To keep it appropriate charge, we need IBM's support.

5. others
- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。