Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。 トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判...
翻訳依頼文
商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。
トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?
以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。
日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。
・・や・・ではトラブルは一切ない
責任者から今回の問題について返事が欲しい。
もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。
トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?
以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。
日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。
・・や・・ではトラブルは一切ない
責任者から今回の問題について返事が欲しい。
もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。
hhanyu7
さんによる翻訳
I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inventory, but I have had no reply yet.
Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?
As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.
I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.
There is no trouble with xx or xx.
I want a reply regarding this matter from the person in charge.
If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?
As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.
I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.
There is no trouble with xx or xx.
I want a reply regarding this matter from the person in charge.
If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
hhanyu7
Standard