Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん conyam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/26 16:41:38 閲覧 5360回
残り時間: 終了

今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 16:54:58に投稿されました
For this delivery, we will use a forwarder specified by him. He will be responsible for the warehouse cost. Please change the billed amount according to the attached file. We accepted this condition because we planed to ship it with men's shoes. But if only ladies' shoes will be shipped, will you change a condition because a transportation cost would be caused? Please wait for the goods delivery until the confirmation of money received because goods are sometimes delivered without payment. We will make a payment so please make a bill by only changing a date.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 16:48:05に投稿されました
We will use the delivery agency which he specified for this delivery. He will cover the storage commission fee in the warehouse. Please change the amount of money in the bill into the one described in the contents of the attached file. As we planned to make shipment withe the men's shoes together, we accepted the condition. But, if the shipment is made only for ladies shoes, can you please change the condition because importing cost would be charged? In some case, the items are picked up without payment. We would like to avoid this, so please wait for the shipment of the item until we confirm your payment. As we will make payment, please make a new bill whose issued date is only changed.
conyam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 16:58:36に投稿されました
I use the shipping company he designated in this delivery. He bears the expenses of warehouse. Would you change the amount of money in the bill according to the attachment file? I accepted this condition because shipping is going to be with men's shoes. However, if the shipping only contains lady's shoes, could you change the condition because of the increase in shipping costs. Please wait the delivery of goods until the payment is confirmed because the goods are taken without payment in some cases. I will pay, so would you make the bill only the date is changed please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。