Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。 今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

horizon1982による依頼 2016/09/25 00:19:15 閲覧 1248回
残り時間: 終了

ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。
今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。

チューニングキーは通常の物でボトムの調整を10mmの六角でトップの調整を打面からすることができます。
キーは入手不可能の為、最近の物でOmni-tune Lug用のキーを用意した。
こちらのチューニングキーはメーカー生産終了で現在庫も少ない為、紛失しない様注意ください。

今回の追加発送分の料金は要りません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/25 00:24:01に投稿されました
Have you received the drum without any problem? I would be happy if you like it.
This drum comes with a larger washer than usual. I placed a back order for it since it was out of stock.

The tuning key is normal which bottom can be adjusted by hitting the top with a 10mm wrench.
The key was not obtainable, so I got the key for Omni-tune Lug, which is of the recent kind.
This tuning key has already been end of life with fewer inventory, so please be sure not to lose it.
tearz
tearz- 約8年前
今回の追加発送分の料金は要りません。⇒ No payment is required for this additional shipping.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/25 00:32:26に投稿されました
Did the drum arrived safely? I hope you like it.
The washer used in the drum uses bigger size than usual. As there was no stock I ordered.

The tuning key is the usual one and you can adjust the bottom the 10mm hexagon on the top.
The key was not available so I prepared the key for Omni-tune that is recent product.
The tuning key is no longer produced and are scarce in stock so please do not lose it.

You do not have to pay for the delivery of the additional one.

クライアント

備考

ebay取引 ドラムのパーツ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。