[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。 納期が遅れるのならば、春夏商品として販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん hongjhihyang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/23 13:36:16 閲覧 1454回
残り時間: 終了

この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。
納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。
秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。
前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。
商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。

Is it okay sell this product at wholesale price? What will be the shortest lead time for the product being shipped from a plant if an order is placed right now?
If a lead time is long, we would have to sell it as Spring-Summer goods. In that case, would it be possible to change the quantity to be ordered?
Do you have any good at your plant that you can ship quickly so that we can sell it as Fall-Winter goods, which we want?
Why is the purchase price so different from last year even though this is the same goods? It is difficult for us to purchase the good at this price.
We are only interested in buying goods that can be discounted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。