Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。 1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tonytakada92による依頼 2016/09/21 06:08:42 閲覧 2498回
残り時間: 終了

動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。
1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。
2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、
動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。
3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?
事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 06:27:39に投稿されました
Followings are cautions when using the video material:
1) Some parts in the data are without Japanese subtitles. Please check the PDF attached.
2) Which part of the video material are you using this time? We need to make sure before you use it. When you use the video material, you need to pay the actors secondary use fee separately.
3) What time are you going to use the edited video material? Which media? In which countries? You need to check with the head office before doing so. If you have questions, please let me know.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 約8年前
3)の何時と感じで書いてしまいましたが、編集した素材を流す時期のことです。 時間を聴いているわけではありませんです。
angel5
angel5- 約8年前
大変失礼いたしました。それではWhat timeのかわりにWhenに致します。
tonytakada92
tonytakada92- 約8年前
修正ありがとうございます。ちなみに、1)は、日本語の字幕がない素材に無いわけではなく、日本語の文字がビデオ素材からデータの作り方で外せない部分があるという意味でした。
angel5
angel5- 約8年前
In some parts it is impossible to take away the Japanese writings from the video material on the data.と修正させて頂いてよろしいでしょうか。
tonytakada92
tonytakada92- 約8年前
ありがとうございます。助かりました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 06:45:05に投稿されました
There some points you have to be careful regarding use of material of the moving picture.

1. You cannot take the listing in Japanese on the data. Please check attached PDF we sent.
2. You have to make clear which part of the material of the moving picture you use this time in advance.
Regarding use of the material of the moving picture this time, we have to pay those who appear in the moving picture
the fee of second use separately.
3. When do we flow the edited material? By what medium do we flow? Within what country do we flow?
We have to check the main office in advance. If you have a question, please ask us.

クライアント

備考

海外支社の社員におくるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。