Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お分かりの通り、この説明に合うポケモンGOの機能があります – 現在サンフランシスコ地域でテスト中の新しいトラッカーです!その様子では、新しいトラッカーの...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

hayato1015による依頼 2016/09/19 23:29:49 閲覧 1809回
残り時間: 終了

As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/20 00:06:12に投稿されました
お分かりの通り、この説明に合うポケモンGOの機能があります – 現在サンフランシスコ地域でテスト中の新しいトラッカーです!その様子では、新しいトラッカーのユーザーアクセプタンス テストが行われ、アプサイトプラットホームが新しい造りでは取り除かれました。
アプサイトの説明
アプサイトは、次のモバイル・アプリの中のほぼすべてを追跡する人気のソリューションです。
ユーザー・インタラクション、
アプリ所要時間、
機能使用時間
アプサイトSDK使用のすべてのカスタム・メトリックス
アプリ購入品分析といくつかの他のKPIs(キーパフォーマンスインディケーター)において、初期アプサイトリクエストは、アプリディアムにより数ヵ月前にデータマイニングされ、データ収集のためのアプサイトの明確な使用を示しています。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/20 00:45:56に投稿されました
私たちが皆知っているように、説明どおりのポケモンGOの機能があります。 - サンフランシスコ地区で試験中の新しいトラッカーです! 伝え聴こえてくるところによると、新しいトラッカーに対するユーザーの認証試験は終了し、アップサイト・プラットフォームは新しいポケモンGOのビルドからは削除されますた。
アップサイトは以下のように説明しました。
アップサイトはモバイルアプリ内のほぼすべてをトラッキングすることができる、人気のソリューション・ツールです。:
ユーザーの相互作用、
アプリ内での処理に消費された時間、
ある機能を使った時間、
アップサイトSDKを使うことで、どのようにカスタマイズされたメトリックスも利用可能になります。
当初のアップサイトの設定要求は、一ヶ月前にアプリディウムによって発掘されたデータでした。データ収集、アプリ内購入の解析や他のKPI(キー・パフォーマンス・インジケーター)のためのアップサイトの明らかな使用が示されました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。