[日本語から英語への翻訳依頼] フランスから帰ってきて、昨日、振り込みさせていただきました。 DHLの集荷なのですが、そちらの時間の金曜日の15時に手配させていただいてよろしいでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん transcontinents さん ye25 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/09/15 22:27:25 閲覧 1372回
残り時間: 終了

フランスから帰ってきて、昨日、振り込みさせていただきました。
DHLの集荷なのですが、そちらの時間の金曜日の15時に手配させていただいてよろしいでしょうか?
OKでしたら、集荷依頼をします。

もうご存知かもしれませんが、アマゾンでS社の模造品が売られています。
どうやら中国製みたいですね。彼らは米アマゾンや、欧州アマゾンにも出品するかもしれません。


teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 22:30:02に投稿されました
I came back from France yesterday and I have made a payment.
About picking up by DHL, is it ok to visit on 3pm on Friday?
If ok I will request.

As you may know that fake product of S company is on sale on Amazon.
It seems made in China. They may be on auction in Amazon USA or Amazon in Europe.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 22:33:48に投稿されました
I came back from France and sent money yesterday.
Regarding DHL collection, is it okay to arrange at 15:00 Friday, your time?
If it's okay, I will make request for collection.

As you might already know, counterfeit of S is sold at Amazon.
It seems like it's made in China. They might also list in Amazon US and Amazon Europe.
ye25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 22:36:26に投稿されました
I came back from France and transferred the money yesterday.

Is 3PM Friday your time ok for the DHL pick up time? If you are OK, I will arrange for pick up.

As you might already know, there are already copy products of S company on Amazon.
It seems that it is made in China. They might start selling products on US Amazon.com and Europian Amazon.eu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。