Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります...
翻訳依頼文
まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります。
オルフェウスの竪琴の音色は、人間だけでなく、動物や植物、岩の心までも優しく溶かしたといわれています。亡き妻を追って、黄泉の国まで追いかけてきたオルフェウスの想いを表現している曲です。
夜空をイメージしました。世界一美しいといわれるオルゴールの音源との共演でした。
私の作曲作品、オルフェウスの夜。
オルフェウスの竪琴の音色は、人間だけでなく、動物や植物、岩の心までも優しく溶かしたといわれています。亡き妻を追って、黄泉の国まで追いかけてきたオルフェウスの想いを表現している曲です。
夜空をイメージしました。世界一美しいといわれるオルゴールの音源との共演でした。
私の作曲作品、オルフェウスの夜。
naaaaaaana
さんによる翻訳
First, I'm going to play "Largo" by Bach, which I arranged and from my newest album. I imaged Bach in the forest in that album. People say this music has a healing effect and also it's popular in Japan.
It is said that the sound of the harp by Orpheus has tenderly melted not only people but minds of animals, plants and rocks. It expresses Orpheus's feeling that he followed his dead wife to the land of the dead.
I imaged a night sky. It was a co-star with a music box that it's said it's the most beautiful around the world.
My composed work, "Orpheus's Night"
It is said that the sound of the harp by Orpheus has tenderly melted not only people but minds of animals, plants and rocks. It expresses Orpheus's feeling that he followed his dead wife to the land of the dead.
I imaged a night sky. It was a co-star with a music box that it's said it's the most beautiful around the world.
My composed work, "Orpheus's Night"
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
naaaaaaana
Starter