[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 遅延の問題が解決されて、確実に発送してもらえるのなら安心します。 私がより安心を得るために追跡番号をお知らせください。 よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん giseok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/09/10 11:01:16 閲覧 1222回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございました。
遅延の問題が解決されて、確実に発送してもらえるのなら安心します。
私がより安心を得るために追跡番号をお知らせください。
よろしくお願いします。


できればPAYPAL経由で支払いたいです。
無理でしたらフランスの代行会社を経由して小切手で支払います。
小切手の郵送先の住所を教えて下さい。

フランスに住所(代行業者)がありますので、そこにアイテムを送ってください


以前購入した際は、素敵なアイテムを送って頂きありがとうございました。
今回の取引もよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/10 11:06:31に投稿されました
Thank you for your message.
I rest assured id the delivery delay is resolved and you make sure to make shipment to me.
In order for me to feel relieved, please let me know the tracking number.
I appreciate your support.

If possible, I would like make payment by way of PayPal.
If not, I will pay by my check by way of my agency in France.
Please tell me the recipient address for me to send my check.

As I have an address (of my agency) in France, please send the item to the address.

I really appreciate that you sent an excellent item when I made purchase last time.
I appreciate your continued support on this deal as well.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
翻訳して頂きまして本当にありがとうございました!
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
giseok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/10 11:10:34に投稿されました
Thank you for your contact.
I hope the extension problem will be solved and I would like to get it shipped to me for sure.
Please inform me of the tracking numbers so that I can check it.
Thank you.

I would like to pay via Paypal if it is possible.
If I can not, I will pay by check through the company in French.
Please let me know the address for check.

There is an agency company in France, please send the item to there.

Last time when I bought another item, it was so great and I really appreciate it.
I hope this time will be also great. Thank you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
giseok
giseok- 約8年前
* 5th Line : in French -> France
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
翻訳して頂きまして本当にありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。