Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。 日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。 ところで、昨日のセミナ...
翻訳依頼文
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。
日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。
ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけて
セールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが
大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には
積極的になると思います。
今晩、帰国すると聞きました。
私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。
ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけて
セールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが
大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には
積極的になると思います。
今晩、帰国すると聞きました。
私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
hhanyu7
さんによる翻訳
The game between Nishikori and Murray was great.
I believe Japanese tennis players are as good as British tennis players.
By the way, as I told you at yesterday's seminar, doing business with a combination of FinTech and ERP is a good idea. In particular, FinTech is currently very popular in Japan and I expect the finance department of Japanese companies to be willing to implement ERM as FinTech.
I heard you will be back to your country tonight.
I will have a dinner with NEC group members for tomorrow's meeting.
I believe Japanese tennis players are as good as British tennis players.
By the way, as I told you at yesterday's seminar, doing business with a combination of FinTech and ERP is a good idea. In particular, FinTech is currently very popular in Japan and I expect the finance department of Japanese companies to be willing to implement ERM as FinTech.
I heard you will be back to your country tonight.
I will have a dinner with NEC group members for tomorrow's meeting.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
hhanyu7
Standard