Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。 クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、 電...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/09/07 14:05:06 閲覧 2338回
残り時間: 終了

当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。
クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、
電車でお台場に行くようでしたら、アクセス的には日本橋で下船したほうが便利かもしれません。
また、勝どきの桟橋は12:00pm以降のご利用と限られております。
なお、当クルーズはお台場で下船することは出来ませんので、ご了承ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 14:11:19に投稿されました
It is fine for our cruise servise that the embarkation place and disembarkation place are different.
In case you plan to visit Odaiba after the cruise, it would be possible to embark at Nihonbashi and to disembark at Kachidoki, but to disembark at Nihonbashi would be more convenient if you visit Odaiba by train.
Also, the bridge at Kachidoki is only available after 12pm.
Please note in advance that our cruise service does not provide disembarkation at Odaiba.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 14:09:32に投稿されました
It is all right if the place where people board and get off the ship is different in this cruise.
If you go to Odaiba after the cruising, you can board in Nihonbashi and get off in Kachidoki.
But if you go to Odaiba by train, it might be convenient if you get off the ship in Nihonbashi.
You can use pier in Kachidoki only after 12:00 PM.
You cannot get off the ship in Odaiba in this cruise. We appreciate your understanding.

クライアント

備考

クルーズ会社の者です。お客様に送るメールの内容になります。ニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。