Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shimauma さん matchaflavor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/03 03:36:57 閲覧 2732回
残り時間: 終了

破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 04:07:32に投稿されました
I understood how it was damaged. When I shipped it, it was in good condition without any damage. So it may have been damaged in transit. In such a case, the post office warranty may be applied. To get compensation, both a recipient and a sender have to file a claim. Please take a moment to file a claim to your local post office. And please note that a filing procedure differs by countries and you will need to make sure how to do it. When you finish filing a claim, please scan your claim form and send a copy of it to me. Also, please keep the box of the product, which is needed for compensation.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 03:54:13に投稿されました
I understand the damage of the item. When shipping, the item was in a very good condition without any damage. So, I assume that it was damaged during shipping. In this case, you may get a compensation from the post office. To get a compensation, both the receiver and the shipper must take a procedure. Sorry for the trouble, but could you please submit a damage report to the post office nearby? The procedure differs from country to country, so please confirm with the post office. If you finish submitting the report, please send me a scanned copy of it. Also, please keep the packaging materials as they are. For a refund, you need to take this procedure.
matchaflavor
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 04:15:41に投稿されました
I understand that the product is damaged. It was in perfect condition when we shipped it, so we believe it must have been damaged while in transit. In this case, the postal service might be able to offer you compensation. In order to receive this compensation, both the package sender and recipient have to make an application. I'm very sorry, but could you please submit a damage report to the postal service from your end? The procedure differs depending on the country, so please check with your postal service. After you complete the report, please scan it and send a copy to me. Also, please keep the packing materials -- don't throw them away. This is necessary in order to get a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。