Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shimauma さん matchaflavor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/03 03:36:57 閲覧 2720回
残り時間: 終了

破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。

I understood how it was damaged. When I shipped it, it was in good condition without any damage. So it may have been damaged in transit. In such a case, the post office warranty may be applied. To get compensation, both a recipient and a sender have to file a claim. Please take a moment to file a claim to your local post office. And please note that a filing procedure differs by countries and you will need to make sure how to do it. When you finish filing a claim, please scan your claim form and send a copy of it to me. Also, please keep the box of the product, which is needed for compensation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。