Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/03 03:54:13

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。

英語

I understand the damage of the item. When shipping, the item was in a very good condition without any damage. So, I assume that it was damaged during shipping. In this case, you may get a compensation from the post office. To get a compensation, both the receiver and the shipper must take a procedure. Sorry for the trouble, but could you please submit a damage report to the post office nearby? The procedure differs from country to country, so please confirm with the post office. If you finish submitting the report, please send me a scanned copy of it. Also, please keep the packaging materials as they are. For a refund, you need to take this procedure.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません