[日本語から英語への翻訳依頼] パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです 対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2016/09/02 13:44:11 閲覧 2707回
残り時間: 終了

パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです
対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツを柔らかくして動きをつけやすくするようです
この際温め過ぎてフィギュア本体を破損したり(特に細い部分が解けてしまったり塗装が剥げたりします)、また手のやけどには十分注意し自己責任においてやって下さい


これらのオーダーは段ボールに商品が入っていなかった言っています
もしこれが本当であれば梱包に問題があります
これは返金してもらえますか?

As for the defected parts, A especially gets opinions such as the handle parts cannot be pulled out as each item has individual differences.
To cope with this, it seems that they make it easy to move by softening the parts by soaking it in hot water, or warming it with a hair dryer.
The figure may get defected from too much heat (especially fine parts may get melted, or the paints may peel off), so please do this carefully as it is your responsibility.

They say that the items were not in the cardboard in these orders.
If this is true, the packaging has a problem.
Could you make a refund on this item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。