Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社について 輸入税、その他税金、および手数料は、商品価格や送料には含まれません。それらの費用はお客様がご負担ください。 入札あるいは購入前に追加...

この英語から日本語への翻訳依頼は mayumits さん n_jovie5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/28 14:22:09 閲覧 2714回
残り時間: 終了

About us
Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.

Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.

We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" - US and International government regulations prohibit such behavior.

mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/28 14:50:59に投稿されました
当社について
輸入税、その他税金、および手数料は、商品価格や送料には含まれません。それらの費用はお客様がご負担ください。

入札あるいは購入前に追加の料金が発生するかについては、お住まいの税関にお問合せください。

それらの費用は、通常配達業者によって回収されます、商品をお受け取りの際に追加の料金のお支払いが必要になる場合があるので、あらかじめご理解くださいますようお願いいたします。

当社は価値の項目について、商品価値を実際よりも低く、あるいは贈答品として申告しません。アメリカそして世界の政府の規則により、このような行為は禁止されています。

★★★★☆ 4.5/2
n_jovie5
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2016/08/28 14:47:24に投稿されました
私達について
輸入関税、税および充満は項目価格か発送料に含まれていない。 これらの充満はバイヤーの責任である。

これらの追加料金が/買う前に値をつけるであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。

これらの充満は渡す貨物(船積み)会社によって普通集められたりまたは項目を取るとき付加的な発送料のためのそれらを混同しない。

私達は「ギフト」として価値または印項目の下で商品の価値に印を付けない-米国および国際的な政府規制はそのような行動を禁止する
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。