[英語から日本語への翻訳依頼] EDIで受領したこれらのBlのために起こりうる追加の仕事量を懸念されていることは理解致します。たいていのediはGAPに捨てられ、旅程のように操作が必要な...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん mayumits さん chihiro861 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marietagram24による依頼 2016/08/25 14:34:32 閲覧 2943回
残り時間: 終了

I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary?
As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?

あなたが気にされている、EDIで受け取ったBI作成に、さらに労力がかかるということは理解しました。ほとんどのEDIはGAPPに淘汰されず、例えば日程などは、改ざんを求められるということですか。
積荷目録の提出のために、GAPPに入力された注文を移動する以外は、我々は実際に受け取ったデータは変更しません、なぜあなたは、顧客が提出すEDIの方法の変更を依頼する必要があると思うのですか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。