Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。 梱包枠に収めた展示未使用品です。 木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

tomsotaによる依頼 2016/08/18 15:58:33 閲覧 1735回
残り時間: 終了

欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。
梱包枠に収めた展示未使用品です。

木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。

反りが出ています。そのまま測った。

枠内寸:幅179cm×高さ32cm 
片面にセロファンでホコリ除けをしています。

経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。
枠変形のためガムテープで補修している。

繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。
厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 16:13:18に投稿されました
Fanlight, carving fanlight "Cypress Deluxe Carving Pine, Bamboo, and Plum" a set of two pieces.
It is a unused exhibited item in a frame of packaging.

"Pine, Bamboo, and Plum" made of wooden materials whose curly grain looks excellent with a good deal of time for a craftsman to carve.

There is some bend. The size below is measured as is.

The inner size o\f the frame: Width 179cm x Height 32cm.
One side is sealed with cellophane to avoid dust.

Due to aging, there are some dust and the mark of taping is left.
The frame has been distorted, so it has been fixed with packing tape.

This fanlight has been expressed with very sensitive feelings and fine works.
The thickness is 3 sun, which is about nine centimeters, The both sides are carved in 3 dimensions, which provides deep resonance impression.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 18:45:37に投稿されました
The ranma It is the carving Ranma "Hinoki Premium carving a pine, a bamboo and an apricot tree" . This is a pair.
It was put in the packing flame and is undisplayed item.

It was made by wood with beautiful grain, and put in a lot of time and effort carving "a pine, a bamboo and an apricot tree" . It is very powerful.

It has a warp. I measured as it is.

The size in the flame: width 179cm * height 32cm
It is covered with the cellophane on one side to prevent dust.

It has been kept for long time, so some dust put on it and there are some mark of sticking tape.
Because the shape of flame changed, it was maintained by gummed tape.

This is the Ranma which was expressed by sensitive sense and delicate work.
The thickness is 3-sun(about 9cm) and you must be feeling deep impression from the 3D carving on the both sides.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。